虻蜂取らず
abu hachi torazu
(ne prendre ni taon ni guêpe)
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun
悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazu
(le mauvais argent ne reste pas
longtemps chez son acquéreur)
Bien mal acquis ne profite jamais
雨降って地固まる
ame futte ji katamaru
(après la pluie, le sol devient ferme)
Après la pluie, le beau temps
世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!
触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas
ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
例外のない規則はない
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle
思えば、思わるる
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour
泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul